Jump to content

Dyslectic

Members
  • Content Count

    15
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

60 Excellent

About Dyslectic

  • Rank
    Rookie Hunter

Profile Information

  • Location
    On my phone.

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. Ladies, gentleman and members, as you know in the main our bespoke services revolve around interpreting colloquial dialects and the ramblings of the deranged as per our previous correspondence and that the current contract is for the translation of “Common Gobbledegook” into “Standard English” and is supplied to the THL on a voluntary basis by the Dylectic translation service. Alas we remain unable at this time to extend this service to other dialects such as “Localized Gibberish”, or of "Colloquial Idiosyncratic Benightedness" but in keeping with our new equality and diversity expectatio
  2. I would suggest that the standard of English has improved of late, although worry not I remain ever ready to meet the needs of the less erudite, literate or scholarly members as their needs present. So ladies and gentlefolk, remember " the potent scien-tific thinker must view both himself and what he knows irreverently ; he must have a detached eccentricity enabling him to view data outside the accepted frame of reference; only a sense of humour can guarantee that he does not become intellectually hidebound." (Robert Escarpit) Regards Verandi Corydon Esquire.
  3. One must concede that the Dyslexic translation staff do, to a certain degree, miss the challenge of deciphering his unique form dialect on a purely academic level of course. Regards Dyslexic
  4. As ever William presents a challenge to the service, in light of this we are trialling a newly acquired algorithm. Hopefully this will reduce our reliance on the more delicate members of our establishment for whom his pure inarticulance is disturbing even without note to the content. Your understanding whilst the system change over commences is gratefully received. The binary functionality presents the translation as an essenc rather than a direct reproduction. The above paragraph has been duly entered so here goes. "Oh you are awful but I like you...." Its has offered an interesti
  5. Alas Mr Iworkwhippets, it is all too easy for people take umbrage and perceive things a little personally on the internet, it appears, as one is unable to see the twinkle in the eye that shows a jest or none hurtful jocularity, that the words are oft interpreted as portraying an unintended measure of malice. Regards Verandi Corydon Esquire.
  6. "You are a big fool you receptacle for masturbateional fluids with the intelligence of a sexual act. I refute the statement in that you infer, I suggested, that you were going to Australia to gain the services of a stud dog, rather from this, I infer, you are perspiring heavily. You have a head that resembles a phallus and have limited experience other than catching rabbits from the Home Counties. Rabbits from both north and south are easy and lack intelligence which makes them ideal game for people with a limited mental capacity such as yourself, being an article of foot attire and an Austral
  7. Unfortunately Mr Gnipper our Pro Bono work has a rather constrained budget, hence the venture you suggest would be far beyond its current economic viability. In truth such a venture would be a challenge to even a well funded establishment. We did attempt to use a computer designed algorithm but alas the sheer volume and variety of, to use a colloquialism, nonsensical gibberish, resulted in a complete system failure. This did bring some calls for the project to be abandoned but in light of humanity's need to support the intellectually constraind it was decided our presence within the Hunting Li
  8. A reply to an individual, Bull-terriers when hybridized with greyhounds have limited stamina, but the subject matter under discussion is collie Bull-terrier hybrids or Bull-terrier Saluki hybrids rather than Bull-terrier crossed Greyhounds. Your introduction of these to the subject matter just serves to distract, as does your post featuring varieties of outdoor attire. One should not confuse “Lurchers” that have a small percentage of Bull-terrier in their ancestry with those containing 50% of their genetic makeup from Bull-terrier. One can expect the occasional hybrid to achieve a high level o
  9. My dear Mr Neck, your efforts have been duly noted and in light of our present duties elsewhere are appreciated. Alas I must note to yourself the role of translator is to translate rather than to attempt to interpret the poster. As an example "on tandem in big parks" is best answered by a literal translation rather than attempt ones own interpretation. We cannot suggest we know the minds of our clients but must at all times remain impartial. One must bare in mind Mr Hardy may well enjoy perambulatin in pairs and or on a variety of cycles in a variety of
  10. Dear Sir/Madame please note, as per our previous correspondence, that the current contract is for the translation of “Common Gobbledegook” into “Standard English” and is supplied to the THL on a voluntary basis by the Dylectic translation service. So once more can yourselves be reminded that unfortunately, at this time, we do not have the facilities to extend this service to other dialects, as in the case of this or the previous submission of “Localized Gibberish”, or this current one of "Colloquial Idiosyncratic Benightedness" so once again we must request that yourself an
  11. Translated to Modern English. It is nice to have a dog with both attributes depending on what type of quarry it has encountered. An intelligent experienced dog will learn to differentiate and behave accordingly. All the best William. Ps Can the Dyslectic translation service please not translate this post. Please note the views expressed and content posted do not necessarily reflect those of myself or related agencies, please refer to original poster for qualification or justification. Best wishes,
  12. Dear Sir/Madame please note that the current contract is for the translation of “Common Gobbledegook” into “Standard English” and is supplied to the THL on a voluntary basis by the Dylectic translation service. Unfortunately, at this time, we do not have the facilities to extend this service to other dialects, as in the case of the above post of “Localized Gibberish”, so we must request that yourself and all other posters to please refrain from using nonstandard dialects and remain using the appropriate formats to ensure a timely and accurate service is delivered. Your atten
  13. Please note my role is only that of translator to the THL and as such the views expressed and content posted do not necessarily reflect those of myself or related agencies, please refer to original poster for qualification or justification. Best wishes, the Dyslectic translator.
  14. No Katchum, they are all dog's but you add new blood to develop the line. You shouldn't just keep repeating the same cross ha haha all the best William.
×
×
  • Create New...